大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于比甲球队粤语的问题,于是小编就整理了4个相关介绍比甲球队粤语的解答,让我们一起看看吧。
飓风队在粤语中被称为“飛天飓風”。这个名称中,“飛天”意为在空中飞行,强调了风力强劲的特点;而“飓風”则是指类似于台风一样强烈的自然灾害,再次体现出该队具有强大的能量和压倒性的力量。
整个名字寓意着该队在比赛中具有变幻无常的攻击手段,能够带来惊人的表现和震惊人心的结果。作为一个运动队伍的名字,既要有吸引力,也要准确地表达出队伍的特点和品质,这个名称很好地达到了这一目的。
粤语叫拉素。
拉齐奥,是一家位于意大利首都罗马的足球俱乐部,以大区“拉齐奥”为名,于1900年成立,现为意大利足球甲级联赛球队之一。
拉齐奥与同城俱乐部罗马共用罗马奥林匹克球场,球场可容纳82,307人,拉齐奥与罗马的比赛被称为“罗马德比”,罗马德比已经成为每年意大利球坛最精彩的足球比赛之一。
诺丁汉森林在粤语中被称为「諾定咸森林」。粤语是广东省及香港地区的主要方言,它有着独特的发音和词汇。在粤语中,「諾定咸森林」这个名称保留了诺丁汉的发音,并加入了粤语的特色。这个名称在粤语社区中被广泛使用,用来指代诺丁汉森林这个足球俱乐部。无论是在香港还是广东,粤语的使用者都会用「諾定咸森林」这个名称来称呼这支球队。
一看这标题就知道,又是一个拉仇恨、地域黑的话题!作为一个世代祖居南粤的广东人,今天我就为这个标题,和那些逢“粤”必喷的杠精们杠上一杠!
不知从什么时候开始,在网上总有那么一小撮人,好像广东人挖了他家祖坟似的逢粤必反、逢粤必喷。本想在此骂回去的,但广东人天生包容、豁达的天性,让我很快就平静下来,我爸从小就教育我别跟傻子一般见识,你要钦敬他们………!
说正事,广东体育台在翻译外国球队的队名、人名时跟普通话不一样,不伦不类?!真是呵呵……了!
【卡纳瓦罗一一简拿华路】
但凡读过点书上过地理课的人都知道,广东人有着两千多年的文明文化记载,历经千年“粤语”还保持着“九音六调”的古汉语发音,相对于现代的汉语有区别不是很正常吗?怎么到了普语地区就变成“不伦不类”呢?但你们这种追求语言统一的坚韧还是值得我们钦敬的。
说到英译中这回事,不论你们同不同意我都认为粤语的翻译是最贴切、最接近原音的译法(只限“音译”),最大优点就是无论国人还是外国人很容易就明白意思。
假如,你在大街上碰到一个外国人,你跟他聊体育。你说你是“贝克汉姆”的粉丝,外国人可能会一脸懵逼……谁是“贝克汉姆”?如果我用粤语说“碧咸”,我想有90%的外国人会明白我说的是前曼联的万人迷Beckham一一David beckham。
【贝克汉姆一一碧咸】
学过英语的都知道,英语的尾音都是轻声,在不需要太规范的环境只要能明白意思,省略了也无伤大雅,在这一点粤语翻译是深得精髓。
譬如:Ronaldo,普语翻译是一一罗纳尔多,粤语翻译是一一朗拿度。
Canavaro,普语翻译是一一卡纳瓦罗,粤语翻译是一一简拿华路。
范布隆克霍斯特——粤语翻译是:云邦贺斯
………………
从上面几个音译名字可以看出,普语翻译是将尾音也一起翻译过来。这就尴尬了,两种不同的语言生搬硬套的搬运过来,总让人有种莫名其妙、画蛇添足的感觉,一句话,就是只有我们自己看的明白!
【齐达内一一斯丹】
如果说上面几个普语译音,外国人勉强能明白意思,那么下面这两个就真的让人“云里雾里、不知所谓”了!
Zidane;如果只从英语译音看,打死我也不会联想到,这个名字就是大名鼎鼎的“齐祖”一一齐达内(普语译音)!
我们再看看粤语译音一一斯丹!简单直接一听就明。
Pogba,普语翻译是博格巴。粤语翻译是一一波巴。
Beckham,普语翻译是一一贝克汉姆,我说你干嘛要将本来很轻的尾声要重重的读出来?还给他翻译成中文!难不成人家几个字母你就几个中文的翻译才够“传神”?
再看看粤语的翻译一一碧咸,
不想说了自己领会吧!
【罗纳尔迪尼奥一一朗拿甸奴】
阿展与绝大多数广东人一样,对普语翻译和粤语翻译都保持客观的态度,虽然粤语有着一两亿的人在说,但在中国14亿人口中也就是沧海一粟。况且广东人低调、包容的性格,也从没有刻意让天下人都说粤语。
在普语地区或者主流媒体,我们都是随大流的跟随大众,你们要说他是“贝克汉姆”,我们也从不会执拗的一定说“碧咸”!说大点这是民族大义,往小处说这叫做“互相尊重”!
【博格巴一一波巴】
何况我们用粤语翻译的东西,都仅限于在粤港澳、珠三角地区,也可以说我们是“自娱自乐”,从不妨碍别人。也从不强迫别人一定要“入乡随俗”,大家看看近几十年移民广东的“新移民”就知道,那些人有几个会说地道的广东话?更别说深圳90%的人都不会说粤语!
所以说,请你们别再说“鸟语”、“不伦不类”的话了,你听不懂可以不听、不讲。好像你们的东北话、四川话、湖南话……我们也听不懂,我们不是照样能和平共处吗,不会说粤语你就说普通话,因为,广东人的普语程度都是九级以上的,哈哈………!
放下成见、多一些包容,这个世界会更和谐!
作者提出的这个问题我早就留意到了。最开始的时候,广东体育频道对体育比赛,尤其是足球,无论是普通话解说还是粤语解说,都是跟中央电视台的解说球员名字一样的。这是采用中国大陆一方的翻译方法。
后来再看广东体育频道转播足球比赛的时候就听到了翻译球员名字跟香港电视台翻译球员名字一致了,换句话说,广东电视台竟然跟了香港电视台了?我觉得很难受,所以从那时候开始我从不看广东电视体育频道的节目了,我知道广东电视体育频道转播足球等比赛是找粤语解说员说球的,这还不如看央视好。这种翻译方法是香港自己的翻译方法。所以跟中国大陆的有点区别。
华语世界里对外国人名字的翻译方法是没有统一标准的,所以大陆、香港澳门、台湾的翻译都会有差别。主要就是翻译标准不同所以导致最终翻译不一致。对于外国人的名字翻译要是能在华语世界中统一一下,那就更好了。
--------------------
此问题回答了一段时间后看到接下来的评论真的是五花八门。首先我要澄清的是,我是写答案的,至于问题的提问者不是我,如果对问题提问有意见,可以直接找作者;其次,提问题的作者仅仅是“不伦不类”四个字,那些网民就上纲上线,说到什么地域黑了,这有什么地域黑之说?做人能胸怀宽广点吗?话题可以解答,但一些挑拨离间的说话就尽量别说了,好吧?再次,关于翻译的问题,是有直译和意译两种的,现在在华语世界中是没有统一的,至于发音翻译成中文字也各有不同,正如网友们说的那样,只要读起来顺口就好,这点道理我也接受的。最后唠叨多一句,对提出问题的作者有什么语言上的不能理解和接受,敬请联系作者澄清,不要在我的答案里写对作者的意见,我只接受对我的答案的看法,但必须文明发言,否则你会问候我也会问候。
到此,以上就是小编对于比甲球队粤语的问题就介绍到这了,希望介绍关于比甲球队粤语的4点解答对大家有用。